Mikael-Agricola-Bibel (Stockholm 1548) Mk 1 [ Bücher Mk ] |
[ Titelseite zum Textanfang ] |
Se Wsi Testamenti. 1548. |
[ Markus Kapitel 1 2 zum Textanfang ] |
[46r]
P. Marcusen Euangelium.
|
[ Markus 1 Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 zum Buchanfang ] |
Ensimeinen Lucu.
|
[1] ALcu Jesusen
Christusen Jumalan Poian Euangeliumist/ [2] ninquin kirioitettu on Prophetis/ Catzo mine leheten minun Engelin sinun casuos eten/ ioca walmistaman pite sinun Tietes sinun edheses. [3] Hwtawaisen äni on corwesa/ Walmistaka Herran tiete/ oijendacat henen polghunsa. [4] Johannes castoi coruesa/ sarnaten Paranoxen Castetta syndein andexiandamisexi. [5] Ja vlgoskeuit henen tygens coko Judean makunda/ ia ne Jerusalemist/ ia castettin caiki henelde Jordanin wirdhasa/ tunnustaden heiden Synninse. [6] Mutta Johannes oli pugetettu Camelincaruoilla/ ia he[46v] nen Solinsa ymberi hihinainen Wöö/ ia söi Kimalaisi ia Metzehonaia/ [7] ia sarnasi/ sanoden. Se tule minun ielkin/ ioca on minua wekeuembi/ Jonga em mine keluolinen ole/ cumartuna pästemen Kengäin rihima. [8] Mine tosin castan teite wedhelle/ mutta hen Castapi teite pyhelle Hengelle. [9] Ja se tapactui nine peiuine/ että Jesus Galilean Nazaretist tuli/ ia castettin Johanneseld Jordanis. [10] Ja cochta quin hen ylesastui wedheste/ näki hen aukeneuan Taiuat/ ia Hengen/ ninquin Mettisen alastuleuan henen pälens. [11] Ja äni tuli Taiuahist/ Sine olet minun se Racas Poican/ iossa minulle ombi soosio. [12] Ja cochta Hengi aijoi henen corpehen/ [13] ia oli sijne coruesa neliekymende peiue/ ia kiusattin perchelelde/ Ja oli Petoin seas. Ja Engelit paluelit hende. [14] Mutta sijttequin Johannes kiniotettu oli/ tuli Jesus Galileaan/ sarnaten Jumalan Waldakunnan Euangeliumi/ [15] ia sanoi/ Aica ombi teutetty/ ia Jumalan Waldakunda on lehestynyt/ Tehcket paranost/ ia wskokat/ Euangelium. [16] Mutta coska Jesus keui Galilean meren sijw/ näki hen Simonin ia Andrean henen weliens/ werckoians heitteuen merehen/ sille he olit Calamiehet/ [17] ia sanoi heille Jesus/ Seuratka minua/ ia mine tegen teiden Inhimisten calamiehixi. [18] Ja cochta he iätit heiden werckonsa/ ia seurasit hende. [19] Ja quin hen sielde wehen edheskeui/ näki hen Jacobin Zebedeusen poian ia Johannem henen weliens/ että he wenehese paransit Werckoians/ [20] Ja cochta hen heite cutzui. Ja he iätit heiden Jsens Zebedeusen wenehesen palcolisten cansa/ iaseurasit hende. [21] Ja he sisellemenit Capernaum/ ia cochta Lepopeiuene hen sisellemeni Synagogan/ ia opetti. [22] Ja he hemmestyit henen Opetuxens päle. Sille että hen opetti heite woimalisesta/ ia ei ninquin Kirianoppenuet. [47r] [23] Ja oli heiden Sinagogas yxi Jnhiminen riuattu sastaisest Hengest/ ia hen hwsi [24] sanoden/ Oy mite meiden on tekemiste sinun cansas Jesu Nazarene? Tulicos meite cadhottaman? Mine tieden mikes olet/ iuri se Jumalan Pyhe. [25] Ja Jesus nuchteli hende sanoden/ Waickene ia wlgosmene Jnhimiseste. [26] Ja quin se sastainen hengi reueisi henen ia hwsi surella änelle/ nin hen wlgoslexi heneste. [27] Ja he caiki hemmestyit/ nin että he keskenens kyselit sanoden/ Mike on teme? Mike wsi Oppi teme on? Sille hen woimalla mös sastaiset henget käske/ ia he cwleuat hende? [28] Ja henen Sanomans cochta cwlui ymberi caiken Galilean Lehimakunnan. [29] Ja he cochta wlgoskeuit Sinagogasta/ ia tulit Simonin ia Andreasen honesen/ Jacobin ia Johannesen cansa. [30] Mutta Simonin Anoppi macasi wilutaudis/ ia cochta he heneste sanoit henelle. [31] Ja hen edeskeui ia yleskohensi henen/ ia rupesi henen käteens/ ia sillens Wilutauti ietti henen/ ia hen palueli heite. [32] Mutta Echtona coska Auringo laskijn/ toidh he henen tygens caikinaiset Sairat ia Riuatudh percheleilde. [33] Ja coko Caupungi cokounsi Ouen eteen/ [34] ia paransi hen monda/ iotca sairastit moninaisis Taudhis/ ia palio perkelie hen wlgosaioi/ ia ei hen sallinut perkeletten puhua että he tunsit henen. [35] Ja homeneltan sangen warhan ennen peiue/ quin hen ylesnousi/ wlgosmeni hen/ Ja poiskeui Jesus ychten erineisen Sijan/ ia sielle rucoeli/ [36] ia Petari riensi henen ielkens/ ia ne iotca henen cansans olit. [37] Ja coska he leusit henen/ sanoit he henelle/ Jocainen sinu etzi. [38] Ja hen sanoi heille/ Mengeme lähimeisin kylihin/ että mine sielleki sarnaisin/ sille site warten mine olen tullut/ [39] Ja hen sarnasi heiden Sinagogasans coko Galileas/ ia wlgosaijoi perchelet. [40] Ja tuli henen tygens yxi Spitalinen rucoli hende/ langesi poluillens henen etens/ ia sanoi henelle/ Jos sine tahdot/ si[47v] ne woit minun puhdista. [41] Ja Jesus armachti henen pälens/ ia wlgosoijensi kätens/ rupesi heneen/ ia sanoi henelle/ Mine tahdon/ ole puhdas. [42] Ja quin hen oli sanonut/ cochta spitali heneste poislexi/ ia hen tuli puchtaxi. [43] Ja Jesus hastoi hende/ ia cochta tyköens poislehetti/ [44] ia sanoi henelle/ Catzos ettes kellengen miten sanone/ mutta mene osotta itzes papille/ ia wffra sinun puhdistoxes edheste/ mitke Moses on käskenyt/ heille todhistuxexi. [45] Mutta coska hen wlgoskeui/ rupesi hen sarnamaan palio ia ilmoittaman site Töte/ Nin ettei Jesus sijtte tainud iulkisesta caupungijn siselletulla/ mutta wlcona erineisis Sijoisa hen oli/ ia caikilda polilda he tulit henen tygens. Woimalisesta) Se on/ caiki henen sarnans oli ninquin sen/ ioca todhesta iotakin tekepi. Ja mite hen sanoi sille oli woima/ ia oli eleue. |
[ Markus 2 Verse 1 2 3 4 5 6 7 zum Buchanfang ] |
Toinen Lucu.
|
[1] JA taas mwtamain peiuein ielkin/ sisellemeni hen Capernaumin/ Ja se tuli cwluxi/ että hen hones oli. [2] Ja cochta cokounsit monda/ nin ettei io ne sijat/ quin Ouen tykene olit/ heite wetänyet/ ia hen puhui heille sarnan. [3] Ja tulit henen tygens wiedhen ychte Ramba/ ioca nelielde cannettin. [4] Ja quin eiuet he woinuet hende lehestyue canssan tehden/ nin he kiskoit honecten caton/ ioissa hen oli/ ia lepitzencaiwoit caton/ ia kieusille alaslaskit wooten/ iossa se Ramba macasi. [5] Quin nyt Jesus neki heiden wskons/ sanoi hen Rammalle/ Poican/ sinun synnis andexiannetan sinulle. [6] Nin olit sielle mwtamat Kirianoppenuist/ istudhen/ ia aijattelit heiden sydhemisens/ [7] Mite teme nein pilca puhu |
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring] zum Textanfang |