CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS | |
Inhalt / Contents 1. Deutscher Sprachraum 2. Niederdeutsch-niederländischer Sprachraum 3. Skandinavischer Sprachraum 4. Projekt-Infrastruktur | |
Bibelkorpus der frühen Neuzeit1. Deutscher Sprachraum Inhalt / ContentsIn dem Bereich Europas, wo sich das Frühneuhochdeutsche als Sprache der Bibelübersetzungen durchsetzte, sind drei verschiedene Traditionsstränge zu unterscheiden, die alle in Luthers frühen Übersetzungen ihren Ursprung haben und auf der Basis dieser Texte bearbeitet werden können. 1.1 Hochdeutsch (lutherisch)Die wesentlichen Revisionen der Luther-Ausgaben werden ausgehend von den Wittenberger Erstausgaben bearbeitet. Die Entscheidung hinsichtlich eines Kooperationspartners konnte noch nicht getroffen werden. 1.2 Hochdeutsch (katholisch)Die katholischen Ausgaben Emsers und Dietenbergers basieren im Wesentlichen ebenfalls auf Luthers Textgestalt. Als Projektpartner angefragt wurde Prof. Dr. Heribert Smolinski Universität Freiburg Institut für Biblische und Historische Theologie 1.3 Hochdeutsch/Alemannisch (reformiert)Die in Zürich (und Basel) erschienenen deutschsprachigen Bibelausgaben entwickeln von den frühen Luther-Ausgaben ausgehend eine mehr und mehr eingenständige Textgestalt. Eine Projektpartnerschaft ist in Aussicht gestellt worden von Prof. Dr. Emidio Campi Universität Zürich Institut für schweizerische Reformationsgeschichte 2. Niederdeutsch-niederländischer Sprachraum Inhalt / ContentsDie niederdeutschen und niederländischen Übersetzungen gehören in ein sprachliches Kontinuum, das von den Niederlanden bis nach Preußen reicht und Wirkungen bis nach Skandinavien und ins Baltikum entfaltet hat. 2.1 Niederdeutsch (lutherisch)Die Übersetzungen, die mit dem Namen Bugenhagens verbunden sind, können als wortgetreue Übertragungen des Luthertextes angesehen werden. Über eine Projektpartnerschaft wurde noch nicht entschieden. 2.2 NiederländischDie Bibelübersetzungen in den Niederlanden umfassen ein Vielzahl konfessionell geprägter Ausgaben. Als verantwortlicher Projektpartner konnte gewonnen werden Professor Dr. August den Hollander Universiteit van Amsterdam Boekwetenschap en handschriftenkunde Vrije Universiteit Amsterdam Instituut voor het religieuze boek 3. Skandinavischer Sprachraum Inhalt / ContentsDie skandinavischen Bibelausgaben weisen sowohl textlich als auch hinsichtlich der an der Übersetzung beteiligten Personen eine weitgehende Nähe zu Luther auf. 3.1 Isländisch3.2 DänischDie dänischen Übersetzungen haben in den Luther- und den Bugenhagen-Ausgaben ihre wesentlichen Quellen. Die Bearbeitung wird theologisch und linguistisch betreut von zwei Partnern: Professor Dr. Bodil Ejrnæs Københavns Universitet Det Teologiske Fakultet Professor Dr. Hans Götzsche Aalborg University Center for Linguistics 3.3 Schwedisch4. Projekt-Infrastruktur Inhalt / ContentsDie Initiative zur Realisierung des Bibelkorpusprojekts, die aktuelle Planung sowie die Entwicklung der benötigten Software liegen in der Hand von: Dr. Wolf-Dieter Syring TextDataSoft | |
Inhalt / Contents 1. Deutscher Sprachraum 2. Niederdeutsch-niederländischer Sprachraum 3. Skandinavischer Sprachraum 4. Projekt-Infrastruktur | |
Juni 2006 – Dr. Wolf‑Dieter Syring, Giselbertstraße 62, D-21614 Buxtehude, Telefon: +49 (0)4161 503913 |