CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS
Projektpartner

Projektbeschreibung    Project Description    Beispieltexte

Inhalt / Contents
1. Deutscher Sprachraum
2. Niederdeutsch-niederländischer Sprachraum
3. Skandinavischer Sprachraum
4. Projekt-Infrastruktur

 

Bibelkorpus der frühen Neuzeit

1. Deutscher Sprachraum   Inhalt / Contents

In dem Bereich Europas, wo sich das Frühneuhochdeutsche als Sprache der Bibelübersetzungen durchsetzte, sind drei verschiedene Traditionsstränge zu unterscheiden, die alle in Luthers frühen Übersetzungen ihren Ursprung haben und auf der Basis dieser Texte bearbeitet werden können.

1.1 Hochdeutsch (lutherisch)

Die wesentlichen Revisionen der Luther-Ausgaben werden ausgehend von den Wittenberger Erstausgaben bearbeitet. Die Entscheidung hinsichtlich eines Kooperationspartners konnte noch nicht getroffen werden.

1.2 Hochdeutsch (katholisch)

Die katholischen Ausgaben Emsers und Dietenbergers basieren im Wesentlichen ebenfalls auf Luthers Textgestalt. Als Projektpartner angefragt wurde


Prof. Dr. Heribert Smolinski

Universität Freiburg
Institut für Biblische und Historische Theologie

1.3 Hochdeutsch/Alemannisch (reformiert)

Die in Zürich (und Basel) erschienenen deutschsprachigen Bibelausgaben entwickeln von den frühen Luther-Ausgaben ausgehend eine mehr und mehr eingenständige Textgestalt. Eine Projektpartnerschaft ist in Aussicht gestellt worden von


Prof. Dr. Emidio Campi

Universität Zürich
Institut für schweizerische Reformationsgeschichte

2. Niederdeutsch-niederländischer Sprachraum   Inhalt / Contents

Die niederdeutschen und niederländischen Übersetzungen gehören in ein sprachliches Kontinuum, das von den Niederlanden bis nach Preußen reicht und Wirkungen bis nach Skandinavien und ins Baltikum entfaltet hat.

2.1 Niederdeutsch (lutherisch)

Die Übersetzungen, die mit dem Namen Bugenhagens verbunden sind, können als wortgetreue Übertragungen des Luthertextes angesehen werden. Über eine Projektpartnerschaft wurde noch nicht entschieden.

2.2 Niederländisch

Die Bibelübersetzungen in den Niederlanden umfassen ein Vielzahl konfessionell geprägter Ausgaben. Als verantwortlicher Projektpartner konnte gewonnen werden


Professor Dr. August den Hollander

Universiteit van Amsterdam
Boekwetenschap en handschriftenkunde

Vrije Universiteit Amsterdam
Instituut voor het religieuze boek

3. Skandinavischer Sprachraum   Inhalt / Contents

Die skandinavischen Bibelausgaben weisen sowohl textlich als auch hinsichtlich der an der Übersetzung beteiligten Personen eine weitgehende Nähe zu Luther auf.

3.1 Isländisch

3.2 Dänisch

Die dänischen Übersetzungen haben in den Luther- und den Bugenhagen-Ausgaben ihre wesentlichen Quellen. Die Bearbeitung wird theologisch und linguistisch betreut von zwei Partnern:


Professor Dr. Bodil Ejrnæs

Københavns Universitet
Det Teologiske Fakultet

Professor Dr. Hans Götzsche

Aalborg University
Center for Linguistics

3.3 Schwedisch

4. Projekt-Infrastruktur   Inhalt / Contents

Die Initiative zur Realisierung des Bibelkorpusprojekts, die aktuelle Planung sowie die Entwicklung der benötigten Software liegen in der Hand von:


Dr. Wolf-Dieter Syring

TextDataSoft
Inhalt / Contents
1. Deutscher Sprachraum
2. Niederdeutsch-niederländischer Sprachraum
3. Skandinavischer Sprachraum
4. Projekt-Infrastruktur
Juni 2006 – Dr. Wolf‑Dieter Syring, Giselbertstraße 62, D-21614 Buxtehude, Telefon: +49 (0)4161 503913