CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS
Froschauer-Bibel  (Zürich 1531)  Mk 1

Textübersicht    Version 1    Version 2    Version 3    Version 4

[Titelseite]   zum Textanfang

Die gantze Bibel der vrsprünglichen Ebraischen vnd Griechischen waarheyt nach/ auffs aller treüwli= chest verteütschet.

Getruckt zů Zürich bey Christoffel Froschouer/ im Jar als man zalt M. D. XXXI.

[Markus]
[208v-1] Euangelion Sant Marcus.
[Kapitel 1]   zum Textanfang
Das erst Capitel.
Er beschreybt das ampt Joannis des Töuffers/ den tauff Christi/ sein fasten/ sein predig/ vnd berüffung etlicher jungern.

[1] DJsz ist der an= fang des Euange= lij von Jesu Chri= sto dem sun Got= tes/ [2] als geschriben ist in den Propheten: Sihe/ ich send mei= nen botten vor dir här/ der da bereyte deinen wäg vor dir. [3] Es ist ein rüffende stimm in der wüste/ bereytend den wäg des Herren/ machend seine fůßpfäd richtig.

[4] Joannes der was in der wüste/ vnd tauf= fet/ vnd prediget den tauff der besserung zur vergebung der sünden. [5] Vnd es gieng zů jm hinauß das gantz Jüdisch land/ vnd die von Jerusalem/ vnd liessend sich alle von jm töuf= fen in dem Jordan/ vnd bekantend jre sünd.

[6] Joannes aber was bekleydet mit kameel= haaren/ vnnd mit einem lideren gürtel vmb sein lende/ vnd aß höuwschrecken vnd wild honig/ [7] vnd prediget/ vnd sprach: Es kumpt einer nach mir/ der ist stercker dann ich/ dem ich nit gnůgsam bin das ich mich vor jm bu= cke/ vnd die riemen seiner schůch auflöse. [8] Jch tauff euch mit dem wasser/ aber er wirt euch tauffen mit dem heyligen geyst.

[9] Vnd es begab sich zur selbigen zeyt/ das [208v-2] Jesus auß Galilea von Nazareth kam/ vnd ließ sich tauffen vonn Joanne im Jordan. [10] Vnd von stundan/ als Jesus auß dem was= ser gieng/ do sach er das sich die himmel auf= thettend/ vnd den geyst gleych wie eine Tub herab steygen auff jn. [11] Vnd da geschach ein stimm von himmel: Du bist mein lieber sun in dem ich zůfriden bin.

[12] Vnd bald treib jn der geyst in die wüste/ [13] vnd was in der wüste viertzig tag/ vnd ward versůcht von dem Satan/ vnd was bey den thieren. Vnd die engel dienetend jm.

[14] Nachdem aber Joannes gefangen was/ kam Jesus in Galilea/ vnnd prediget das Euangelion vom reych Gottes/ [15] vnd sprach: Die zeyt ist erfüllt/ vnd das reych Gottes ist nach herzů kommen/ besserend euch vnd glau= bend dem Euangelio.

[16] Do er aber an dem Galileischen meer gieng/ sach er Simon vnd Andream seinen brůder/ das sy jre netz ins meer wurffend/ dann sy warend fischer. [17] Vnd Jesus sprach zů jnen: Volgend mir nach/ ich wil euch zů menschenfischeren machen. [18] Vnd von stund= an verliessend sy jre netz/ vnnd volgtend jm nach.

[19] Vnd do er von dannen ein wenig fürbaß gieng/ sach er Jacoben den sun Zebedei/ vnd Joannen seinen brůder/ do sy jre netz im schiff zůsamen bůtztend/ vnnd bald růfft er jnen. [20] Vnnd sy liessend jren vatter Zebedeon im schiff mit den taglöneren/ vnd volgtend jm nach.

[21] Vnd sy giengend gen Capernaum/ vnd bald an den Sabbathen gieng er in die Schů= len vnnd leeret. [22] Vnnd sy entsatztend sich ab seiner leer: dann er leeret gwaltiglich/ vnnd nit wie die gschrifftglerten.

[23] Vnd es was in jren schůlen ein mensch besässen mit einem vnsaubern geist/ der schrey/ [24] vnd sprach: Halt/ was habend wir mit dir ze schaffen Jesu von Nazareth? bist du kom= men vns zů verderben? ich weyß das du der heylig Gottes bist. [25] Vnd Jesus beschalckt jn mit tröuwen/ vnd sprach: Verstumm/ vnd far auß von jm. [26] Vnnd der vnsauber geyst reiß jn/ vnd schrey laut/ vnd fůr auß von jm. [27] Vnd sy erzittertend alle/ also/ das sy vnder ein= andern sich erfragtend/ vnd sprachend: Was ist das? Was ist das für ein neüwe leer? Er [209r-1] gebeüt mit gwalt den vnsauberen geysten/ vnnd sy sind jm gehorsam. [28] Vnd sein gůtter lümbd erschall bald vmbher in die gegne vnd anstöß Galilee.

[29] Vnnd sy giengend auß der schůl/ vnnd kamend bald in das hauß Simonis vnnd Andreas/ mit Jacoben vnd Johanne. [30] Vnd die schwiger Simonis lag/ vnnd hatt das feber/ vnnd von stundan sagtend sy jm von jr. [31] Vnd er tratt zů jr/ vnd richtet sy auf/ vnd hielt sy bey der hand. Vnnd das feber ver= ließ sy von stundan. Vnd sy dienet jnen.

[32] Am abent aber/ do die Sonn vndergan= gen was/ brachtend sy zů jm allerley kran= cken vnd besäßnen/ [33] vnd die gantz statt ver= samlet sich vor der thür. [34] Vnnd er halff vil kranckenn mit mancherley suchten beladen/ vnd treib vil teüfel auß/ vnd ließ die teüfel nit reden/ dann sy kantend jn.

[35] Vnd des morgens vor tag stůnd er auf/ vnnd gieng hinauß. Vnnd Jesus gieng in ein eynöde/ vnnd bättet daselbst. [36] Vnd Pe= trus mit denen die mit jm warend/ eyletend jm nach. [37] Vnnd do sy jnn fundend/ sprach= end sy zů jm: Jederman sůcht dich. [38] Vnd er sprach zů jnen: Lassend vns in die nächsten stett gon/ das ich daselbst auch predige: dann darzů bin ich kommen. [39] Vnnd er prediget in jren schůlen/ im gantzen Galilea/ vnd treyb die teüfel auß.

[40] Vnd es kam zů jm ein aussetziger/ der batt jnn/ vnd kneüwet vor jm/ vnd sprach zů jm: Wilt du/ so magst du mich wol reynigenn. [41] Vnnd es erbarmet Jesum/ vnnd strackt die hand auß/ vnd růrt jnn an/ vnd sprach: Jch wils thůn/ biß reyn. [42] Vnd als er also sprach/ gieng von jm von stundan der aussatz/ vnd ward reyn. [43] Vnd Jesus verbot jm mit tröu= wen/ vnnd treyb jnn von stundan von jm/ [44] vnd sprach zů jm: Sich zů/ das du nieman nichts sagest/ sunder gang hin/ vnd zeyg dich dem priester/ vnd opfer für dein reynigung was Moses gebotten hat/ zur zügnuß über sy. [45] Er aber/ do er hinauß kam/ hůb an träf= fenlich außzekünden vnd lautprecht zemachen die gschicht/ also/ das er hinfür nit mer kondt offenlich in die statt gon/ sunder er was da aussen in den eynödinen/ dann sy kamend zů jm von allen enden.

[Kapitel 2]   zum Textanfang
[209r-2] Das ij. Capitel.
Er macht den bettrisen gsund/ berüfft den Leui/ entschul= diget seine jünger mit heimlicher beschelckung der Juden.

[1] VNd er gieng über etlich tag wi= derumb gen Capernaum/ vnd es ward lautprecht das er im hauß was. Vnd von stundan versamlet sich die gantz menge/ also/ ...

[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring]   zum Textanfang