CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS | ||
[Titelseite] zum Textanfang | ||
Thet ‖ Nyia Testa= ‖ mentet. 1541. | ||
[Marcus] | ||
[23r]
S. Marci Euangelium.
| ||
[Kapitel 1] zum Textanfang | ||
Första Capitel.
| ||
[1] Thetta är begyn= ‖ nelsen aff Jesu Christi ‖ Gudz Sons Euangelio/ ‖ [2] såsom scriffuit är j Pro= ‖ pheterna. Sij/ iagh sender ‖ min Ängel fram för titt ‖ ansichte/ hwilken beredha ‖ skal thin wägh fö tigh. [3] Een ‖ ropande röst är j öknenne/ ‖ Bereder HERRANS ‖ wägh/ görer hans stijghar ‖ retta. [4] Johannes war j öknen= ‖ ne/ döpte och predicadhe ‖ bätringennes döpelse/ til ‖ syndernas förlåtelse. [5] Och ‖ til honom gingo vth hela ‖ Judeska landet/ och the ‖ vthaff Jerusalem/ och ‖ läto sigh alle döpa aff ho= ‖ nom j Jordans flodh/ ‖ och bekende sina synder. [6] Och Johannes war ‖ klädd medh Kamelahåår/ ‖ och medh en lädhergior= ‖ ding om sina lender/ och ‖ ååt graszhoppor och wildhannogh. [7] Och predicadhe och sadhe/ En kommer ‖ effter migh/ som starkare är än iagh/ hwilkens skootwenger iagh icke wer= ‖ digh är at nedherfalla och vplösa. [8] Jagh döper idher medh watn/ Men ‖ han skal döpa idher medh them helgha Anda. [9] Och thet begaff sigh j the daghar/ at Jesus kom vthaff Galileen jfrå ‖ Nazareth/ och lät sigh döpa aff Johanne j Jordan. [10] Och strax steegh han ‖ vp vthn watnet/ och sågh himlanar öpnas/ och Andan såsom een duffuo ‖ nedherkomma offuer honom. [11] Och een röst kom aff himmelen. TV ‖ ÄST min käre Son/ j hwilkom migh wel behaghar. [12] Och Anden dreeff honom strax vthi öknena/ [13] och han war j öknenne j ‖ fyratiyo daghar/ och frestadhes aff Satana/ och war medh wildiuren. Och ‖ Änglanar tiente honom. [14] Men sedhan Johannes wardt fången/ kom Jesus vthi Galileen/ och ‖ predicadhe Euangelium om Gudz Rike/ [15] säyandes/ Tijdhen är fulkompnat/ ‖ och Gudz Rike är för handenne/ Bätren idher/ och troor Euangelio. [16] När han gick vth medh thet Galileeska haffuet/ sågh han Simonem ‖ och Andream hans brodher kasta sijn näät j haffuet/ ty the woro fiskare. ‖ [17] Och Jesus sadhe til them/ Fölier migh/ och iagh wil göra idher menniskio= ‖ fiskare. [18] Strax gåffuo the sijn näät offuer/ och folgde honom. [19] Och tå han gick tädhan litet fram bäter/ sågh han Jacobum Zebedej= ‖ son/ och Johannem hans brodher/ at the j båtenom bygde sijn näät/ [20] och ‖ strax kalladhe han them. Tå offuergåffuo the sin fadher Zebedeum vthi ‖ båten medh leghodrengerna/ och folgde honom. [23v][21] Och the gingo til Capernaum/ och strax om Sabbatherna gick han in j ‖ Sinagogon/ och lärde. [22] Och the förundradhe stoorligha på hans lärdom/ ‖ För ty han lärde welleligha/ och icke såsom the Scrifftlärde. [23] Och j theras Sinagogo war een menniskia besatt medh then orena An= ‖ dan/ Och han ropadhe och sadhe/ [24] Ah/ hwadh haffue wij medh tigh bestella ‖ Jesu Nazarene? Ästu kommen til at förderffua oss? Jagh weet hoo tu äst/ ‖ nemligha/ then Gudz Helighe. [25] Och Jesus nepste honom/ säyandes/ Tijgh ‖ och gack vthaff menniskionne. [26] Tå reeff then orene Anden honom/ och ropa= ‖ dhe högt/ och foor vth aff honom. [27] Och alle förundradhe sigh swårligha/ så ‖ at the sporde hwar annan til/ och sadhe/ Hwadh är thetta? hwadh nyy lär= ‖ dom är thetta?/ Ty han biudher the orena Andar medh welligheet/ och the ly= ‖ dha honom. [28] Och hans rychte gick strax alt omkring j Galilee grenszor. [29] Och the gingo strax vthu Sinagogon/ och komo vthi Simonis och An= ‖ dree hws/ medh Jacobo och Johanne. [30] Och Simonis swära lågh siwk j ‖ skälffuo/ Och strax sadhe the honom om henne. [31] Tå gick han til och reeste ‖ henne vp/ och toogh henne widh handena/ Och j thet samma offuergaff ‖ skälffuosiwkan henne/ Och hon gick sedhan och tiente them. [32] Om afftonen tå solen nedhergången war/ hadhe the til honom allahan= ‖ da siwka/ och the som qualdes aff diäfflar/ [33] och hele stadhen war församlat ‖ för dörena. [34] Och han giorde monga helbregda som krancke woro aff alla= ‖ handa siwkdom/ och dreff vth monga diäfflar/ och tilstadde icke diäff= ‖ lanar tala/ ty the kende honom. [35] Och om morghonen ganska bittijdha för dagh/ stoodh han vp/ och ‖ gick vth. Och Jesus gick bortt vthi itt ödhe rwm/ och ther badh han. [36] Och Si= ‖ mon kom effterfarandes/ och the medh honom woro. [37] Och tå the funno ho= ‖ nom/ sadhe the til honom/ Alle sökia tigh. [38] Sadhe han them/ Lät oss gå vthi ‖ nästa städherna/ at iagh ock ther predicar/ Ty för then skul är iagh kommen. ‖ [39] Och han predicadhe j theras Sinagogor/ offuer hela Galileen/ och vthdreff ‖ diäfflar. [40] Och til honom kom en spitelsk man och badh honom/ föll på knää för ‖ honom/ och sadhe til honom/ Wilt tu/ så kant tu göra migh reen. [41] Tå war= ‖ kunnadhe sigh Jesus offuer honom/ och vthreckte sina hand/ och toogh ‖ vppå honom/ och sadhe/ Jagh wil/ war reen. [42] Och när han thet sagdt ‖ hadhe/ gick strax spitelskan aff honom/ och han wardt reen. [43] Och Jesus ho= ‖ tadhe honom/ och senden strax jfrå sigh/ och sadhe honom/ [44] See til/ at tu ‖ sägher ingom thetta/ Vthan gack bortt och wisa tigh Prestenom/ och offra ‖ för tijn rening/ thet Moses budhit haffuer/ til itt wittnesbyrd offuer them. ‖ [45] Men tå han vthgången war/ begynte han förkunna och berychta thet som ‖ skeedt war/ Så at han icke nu meer kunde vppenbarligha gå in vthi sta= ‖ dhen/ Vthan bleff vthe j ödhe rwm. Och the komo til honom aff alla endar. | ||
[Kapitel 2] zum Textanfang | ||
Annat Capitel.
| ||
[1] OCh effter någhra daghar/ gick han åter in j Capernaum/ Och ‖ thet spordes/ at han war j huset. [2] Och strax församladhes ‖ ... | ||
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring] zum Textanfang | ||