CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS
Mikael-Agricola-Bibel  (Stockholm 1548)  Mk 1

Textübersicht    Version 1    Version 2    Version 3    Version 4

[Titelseite]   zum Textanfang

Se
Wſi Teſta=
menti.

1548.

[46r]   zum Textanfang
    XLVI.
P. Marcuſen Euangelium.
Enſimeinen Lucu.
[1] [2]ALcu Jeſuſen
Chriſtuſen Ju[=]
malā Poian Euā=
geliumiſt/ [2] ninquin
kirioitettu on Pro[=]
phetis/ Ca₍tʒ₎o mi=
ne leheten minun
Engelin ſinun caſ[=]
uos eten/ ioca wal[=]
miſtaman pite ſi=
nun Tietes ſinun
edheſes. [3] Hwtawa[=]
iſen ₍ä₎ni on corwe=
ſa/ Walmiſtaka
Herran tiete/ oijen=
dacat henen polg=
hunſa.
Mala.3.
Jeſa 40.
Joh. 1.
[4] Johannes caſtoi
corueſa/ ſarnaten
Paranoxen Caſtet[=]
ta ſyndein andexi=
andamiſexi. [5] Ja vl[=]
goſkeuit henen ty=
gens coko Judean
makunda/ ia ne Je[=]
ruſalemiſt/ ia caſt[=]
ettin caiki henelde
Jordanin wirdhaſa/ tunnuſtaden heiden Synninſe.
Math.3.
Luc.3.
[6] Mutta Johannes oli pugetettu Camelin_caruoilla/ ia he=
  nen So=
[46v]   zum Textanfang
P. Marcuſen   
nen Solinſa ymberi hihinainen W₍ö₎₍ö₎/ ia ſ₍ö₎i Kimalaiſi ia
Me₍tʒ₎ehonaia/ [7] ia ſarnaſi/ ſanoden. Se tule minun ielkin/ io=
ca on minua wekeuembi/ Jonga em mine keluolinen ole/ cu=
martuna p₍ä₎ſtemen Keng₍ä₎in rihima. [8] Mine toſin caſtan teite
wedhelle/ mutta hen Caſtapi teite pyhelle Hengelle.
Matt.3
Luce.3
Joh.1
[9] Ja ſe tapactui nine peiuine/ ett₍ä₎ Jeſus Galilean Naʒare=
tiſt tuli/ ia caſtettin Johanneſeld Jordanis. [10] Ja cochta quin
hen yleſaſtui wedheſte/ n₍ä₎ki hen aukeneuan Taiuat/ ia Hen=
gen/ ninquin Mettiſen alaſtuleuan henen p₍ä₎lens. [11] Ja ₍ä₎ni tu[=]
li Taiuahiſt/ Sine olet minun ſe Racas Poican/ ioſſa minul=
le ombi ſooſio.
[12] Ja cochta Hengi aijoi henen corpehen/ [13] ia oli ſijne corueſa
neliekymende peiue/ ia kiuſattin perchelelde/ Ja oli Petoin
ſeas. Ja Engelit paluelit hende.
[14] Mutta ſijttequin Johannes kiniotettu oli/ tuli Jeſus Ga=
lileaan/ ſarnaten Jumalan Waldakunnan Euangeliumi/ [15] ia
ſanoi/ Aica ombi teutetty/ ia Jumalan Waldakunda on lehe=
ſtynyt/ Tehcket paranoſt/ ia wſkokat/ Euangelium.
[16] Mutta coſka Jeſus keui Galilean meren ſijw/ n₍ä₎ki hen
Simonin ia Andrean henen weliens/ werckoians heitteuen
merehen/ ſille he olit Calamiehet/ [17] ia ſanoi heille Jeſus/ Seu=
ratka minua/ ia mine tegen teiden Inhimiſten calamiehixi.
[18] Ja cochta he i₍ä₎tit heiden werckonſa/ ia ſeuraſit hende.
[19] Ja quin hen ſielde wehen edheſkeui/ n₍ä₎ki hen Jacobin Ʒe=
bedeuſen poian ia Johannem henen weliens/ ett₍ä₎ he weneheſe
paranſit Werckoians/ [20] Ja cochta hen heite cu₍tʒ₎ui. Ja he i₍ä₎=
tit heiden Jſens Ʒebedeuſen weneheſen palcoliſten canſa/ ia=
ſeuraſit hende.
[21] Ja he ſiſellemenit Capernaum/ ia cochta Lepopeiuene hen
ſiſellemeni Synagogan/ ia opetti. [22] Ja he hemmeſtyit henen O=
petuxens p₍ä₎le. Sille ett₍ä₎ hen opetti heite woimaliſeſta/ ia
ei ninquin Kirianoppenuet.
  Ja oli
[47r]   zum Textanfang
Euangelium.    XLVII.
[23] Ja oli heiden Sinagogas yxi Jnhiminen riuattu ſaſtai=
ſeſt Hengeſt/ ia hen hwſi [24] ſanoden/ Oy mite meiden on te=
kemiſte ſinun canſas Jeſu Naʒarene? Tulicos meite cadhotta=
man? Mine tieden mikes olet/ iuri ſe Jumalan Pyhe. [25] Ja Je=
ſus nuchteli hende ſanoden/ Waickene ia wlgoſmene Jnhi=
miſeſte. [26] Ja quin ſe ſaſtainen hengi reueiſi henen ia hwſi ſu=
rella ₍ä₎nelle/ nin hen wlgoſlexi heneſte. [27] Ja he caiki hemmeſtyit/
nin ett₍ä₎ he keſkenens kyſelit ſanoden/ Mike on teme? Mike
wſi Oppi teme on? Sille hen woimalla m₍ö₎s ſaſtaiſet henget
k₍ä₎ſke/ ia he cwleuat hende? [28] Ja henen Sanomans cochta cw[=]
lui ymberi caiken Galilean Lehimakunnan.
Luc 4.
[29] Ja he cochta wlgoſkeuit Sinagogaſta/ ia tulit Simonin
ia Andreaſen honeſen/ Jacobin ia Johanneſen canſa. [30] Mutta
Simonin Anoppi macaſi wilutaudis/ ia cochta he heneſte ſa[=]
noit henelle. [31] Ja hen edeſkeui ia yleſkohenſi henē/ ia rupeſi henē
k₍ä₎teens/ ia ſillens Wilutauti ietti henen/ ia hen palueli heite.
Lu 4.
Matt 8.
[32] Mutta Echtona coſka Auringo laſkijn/ toidh he henen ty=
gens caikinaiſet Sairat ia Riuatudh percheleilde. [33] Ja coko Ca[=]
upungi cokounſi Ouen eteen/ [34] ia paranſi hen monda/ iotca ſa[=]
iraſtit moninaiſis Taudhis/ ia palio perkelie hen wlgoſaioi/
ia ei hen ſallinut perkeletten puhua ett₍ä₎ he tunſit henen.
[35] Ja homeneltan ſangen warhan ennen peiue/ quin hen yleſ=
nouſi/ wlgoſmeni hen/ Ja poiſkeui Jeſus ychten erineiſen Sij[=]
an/ ia ſielle rucoeli/ [36] ia Petari rienſi henen ielkens/ ia ne iotca
henen canſans olit. [37] Ja coſka he leuſit henen/ ſanoit he henel=
le/ Jocainen ſinu e₍tʒ₎i. [38] Ja hen ſanoi heille/ Mengeme l₍ä₎hi=
meiſin kylihin/ ett₍ä₎ mine ſielleki ſarnaiſin/ ſille ſite warten
mine olen tullut/ [39] Ja hen ſarnaſi heiden Sinagogaſans coko
Galileas/ ia wlgoſaijoi perchelet.
[40] Ja tuli henen tygens yxi Spitalinen rucoli hende/ lange[=]
ſi poluillens henen etens/ ia ſanoi henelle/ Jos ſine tahdot/ ſi[=]
Matt 8.
Luc 5.
  ne woit
[47v]   zum Textanfang
P. Marcuſen.   
ne woit minun puhdiſta. [41] Ja Jeſus armachti henen p₍ä₎lens/
ia wlgoſoijenſi k₍ä₎tens/ rupeſi heneen/ ia ſanoi henelle/ Mi=
ne tahdon/ ole puhdas. [42] Ja quin hen oli ſanonut/ cochta ſpi=
tali heneſte poiſlexi/ ia hen tuli puchtaxi. [43] Ja Jeſus haſtoi
hende/ ia cochta tyk₍ö₎ens poiſlehetti/ [44] ia ſanoi henelle/ Ca₍tʒ₎os
ettes kellengen miten ſanone/ mutta mene oſotta i₍tʒ₎es papil=
le/ ia wffra ſinun puhdiſtoxes edheſte/ mitke Moſes on k₍ä₎ſke[=]
nyt/ heille todhiſtuxexi. [45] Mutta coſka hen wlgoſkeui/ rupeſi
hen ſarnamaā palio ia ilmoittaman ſite T₍ö₎te/ Nin ettei Jeſus
ſijtte tainud iulkiſeſta caupungijn ſiſelletulla/ mutta wlcona eri[=]
neiſis Sijoiſa hen oli/ ia caikilda polilda he tulit henē tygens.
Woimaliſeſta) Se on/ caiki henen ſarnans oli ninquin ſen/ io=
ca todheſta iotakin tekepi. Ja mite hen ſanoi ſille oli woima/ ia oli eleue.
Toinen Lucu.
Mat 9.
Luce 5.
[1] [2]JA taas mwtamain peiuein iel=
kin/ ſiſellemeni hen Capernau=
min/ Ja ſe tuli cwluxi/ ett₍ä₎ hen ho[=]
nes oli. [2] Ja cochta cokounſit mon=
da/ nin ettei io ne ſijat/ quin Ouen
tykene olit/ heite wet₍ä₎nyet/ ia hen
puhui heille ſarnan. [3] Ja tulit henen
tygens wiedhen ychte Ramba/ ioca
nelielde cannettin. [4] Ja quin eiuet he
woinuet hende leheſtyue canſſan tehden/ nin he kiſkoit honec=
ten caton/ ioiſſa hen oli/ ia lepi₍tʒ₎encaiwoit caton/ ia kieuſille
alaſlaſkit wooten/ ioſſa ſe Ramba macaſi. [5] Quin nyt Jeſus
neki heiden wſkons/ ſanoi hen Rammalle/ Poican/ ſinun
ſynnis andexiannetan ſinulle.
[6] Nin olit ſielle mwtamat Kirianoppenuiſt/ iſtudhen/ ia
aijattelit heiden ſydhemiſens/ [7] Mite teme nein pilca puhu=
  pi?
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring]   zum Textanfang