CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS
Martin-Luther-Bibel  (Wittenberg 1545)  Mk 1

Textübersicht    Version 1    Version 2    Version 3    Version 4

[Titelseite]   zum Textanfang

Biblia: das iſt:
Die gantʒe Heilige
Schrifft: Deudſch
Auffs new ʒugericht.

D. Mart. Luth.

Begnadet mit
kurf₍ü₎rſtlicher ʒu Sachſen Freiheit.

Gedruckt ʒu Wittem=
berg/ Durch Hans Lufft.

M.D.XLV.

[254r]   zum Textanfang
[Euangelium S. Marcus.]    CCLIIII.
Euangelium S. Marcus.
I.
Mal .3.
Jesa .40.
Joh .1.
[1] [6]DJs iſt der anfang des E=
uangelij/ von Jheſu Chriſto/ dem Son Gottes/ [2] als ge=
ſchrieben ſtehet in den Propheten. Sihe/ Jch ſende mei=
nen Engel fur dir her/ der da bereite deinen weg fur dir.
[3] Es iſt eine ſtimme eines Predigers in der Wůſten/ Be=
reitet den weg des HERRN/ machet ſeine ſteige richtig.
Mat .3.
Luc .3.
[4] JOhannes der war in der W₍ü₎ſten/ teuffet vnd prediget von der Tauffe
der buſſe/ ʒur vergebung der ſ₍ü₎nde. [5] Vnd es gieng ʒu jm hin_aus das gan₍tʒ₎e
J₍ü₎diſche|land/ vnd die von Jeruſalem/ vnd lieſſen ſich alle von jm teuffen im
Jordan/ vnd bekenneten jre S₍ü₎nde.
Joh .1.
[6] JOhannes aber war bekleidet mit Kameelharen/ vnd mit einem leddern
G₍ü₎rtel vmb ſeine Lenden/ vnd aſs Hewſchrecken vnd Wildhonig. [7] Vnd Pre=
diget/ vnd ſprach/ Es kompt einer nach mir/ der iſt ſtercker denn ich/ Dem ich
nicht gnugſam bin/ das ich mich fur jm b₍ü₎cke/ vnd die riemen ſeiner Schuch
auff_l₍ö₎ſe. [8] Jch teuffe euch mit Waſſer/ Aber er wird euch mit dem heiligen Geiſt
teuffen.
Mat .3.
Luc .3.
Joh .1.
[9] [3]VND es begab ſich ʒu der ſelbigen ʒeit/ das Jheſus aus Galilea von Na=
ʒareth kam/ vnd lies ſich teuffen von Johanne im Jordan. [10] Vnd als[=]
bald ſteig er aus dem waſſer/ vnd ſahe/ das ſich der Himel auffthat.
Vnd den Geiſt/ gleich wie ein Taube herab komen auff jn. [11] Vnd da geſchach
eine ſtimme vom Himel/ Du biſt mein lieber Son/ An dem ich wolgefallen
habe.
Mat .4.
Luc .4.
[12] [2]VND bald treib jn der Geiſt in die W₍ü₎ſten/ [13] vnd war alda in der W₍ü₎ſten
vierʒig tage/ Vnd ward verſucht von dem Satan/ vnd war bey den Thie=
ren/ Vnd die Engel dieneten jm.
  NAch
[254v]   zum Textanfang
Euangelion  C.I. 
[14] [3]NAch_dem aber Johannes vberantwortet ward/ kam Jheſus in Galilea/
vnd prediget das Euangelium vom reich Gottes/ [15] vnd ſprach/ Die ʒeit
iſt erf₍ü₎llet/ vnd das reich Gottes iſt erbey komen/ Thut buſſe/ Vnd gleubt
an das Euangelium.
Mat .4.
Luc .4.
[16] [3]DA er aber an dem Galileiſchen meer gieng/ Sahe er Simon vnd An=
dreas ſeinen bruder/ das ſie jre ne₍tʒ₎e ins Meer worffen/ denn ſie waren
Fiſcher. [17] Vnd Jheſus ſprach ʒu jnen/ Folget mir nach/ Jch wil euch ʒu
Menſchen fiſcher machen. [18] Alſo bald verlieſſen ſie jre ne₍tʒ₎e vnd folgeten jm nach.
[19] Vnd da er von dannen ein wenig furbas gieng/ ſahe er Jacobum den ſon Ʒe=
bedei/ vnd Johannem ſeinen bruder/ das ſie die ne₍tʒ₎e im ſchiff flickten/ Vnd
bald rieff er jnen. [20] Vnd ſie lieſſen jren vater Ʒebedeum im ſchiff mit den Tag=
l₍ö₎nern/ vnd folgeten jm nach.
Matt .4.
Luc .5.
(Gewaltiglich)
Das iſt/ ſeine pre=
digt war als eines
der es mit ernſt
meinet/ Vnd was
er ſagte/ das hatte
ein gewalt/ vnd
lebet/ als hette es
hende vnd f₍ü₎ſſe.
Nicht wie die
Lumpenprediger/
die da_her ſpeien
vnd geifern/ das
man dr₍ü₎ber vn=
luſt vnd grewel
gewinnet.
[21] [3]VND ſie giengen gen Capernaum/ vnd bald an den Sabbathen gieng er
in die Schulen/ vnd lerete. [22] Vnd ſie entſa₍tʒ₎ten ſich vber ſeiner lere/ Denn
er leret gewaltiglich/ vnd nicht wie die Schrifftgelerten.
Matt .4.
Luc .4.
[23] [2]VNd es war in jrer Schule ein Menſch/ beſeſſen mit einem vnſaubern Geiſt/
der ſchrey/ [24] vnd ſprach/ Halt/ was haben wir mit dir ʒu|ſchaffen Jheſu
von Naʒareth? Du biſt komen vns ʒu ʒu|uerderben/ Jch weis wer du biſt/ der
heilige Gottes. [25] Vnd Jheſus bedrawete jn/ vnd ſprach/ verſtumme/ vnd fare
aus von jm. [26] Vnd der vnſauber Geiſt reis jn/ vnd ſchrey laut/ vnd fuhr aus von
jm. [27] Vnd ſie entſa₍tʒ₎ten ſich alle/ alſo/ das ſie vnternander ſich befragten/ vnd
ſprachen/ Was iſt das? Was iſt das fur eine newe Lere? Er gebeut mit ge=
walt den vnſaubern Geiſtern/ vnd ſie gehorchen jm. [28] Vnd ſein Ger₍ü₎cht erſchal
bald vmbher/ in die gren₍tʒ₎e Galilee.
[29] [3]VND ſie giengen bald aus der Schulen/ vnd kamen in das haus Simo=
nis vnd Andreas mit Jacoben vnd Johannen. [30] Vnd die ſchwiger Si=
monis lag vnd hatte das Fieber/ vnd als_bald ſagten ſie jm von jr. [31] Vnd
er trat ʒu jr/ vnd richtet ſie auff/ vnd hielt ſie bey der hand/ vnd das Fieber ver=
lies ſie bald/ Vnd ſie dienet jnen.
Matt .8.
Luc .4.
[32] [2]AM abend aber da die Sonne vntergangen war/ brachten ſie ʒu jm aller=
ley Krancken vnd Beſeſſene/ [33] Vnd die gan₍tʒ₎e Stad verſamlet ſich fur der
th₍ü₎r. [34] Vnd er halff vielen Krancken/ die mit mancherley ſeuchen beladen wa=
ren/ vnd treib viel Teufel aus/ vnd lies die Teufel nicht reden/ denn ſie kenne=
ten jn.
[35] [3]VND des morgens vor tage ſtund er auff/ vnd gieng hinaus. Vnd Jhe=
ſus gieng in eine w₍ü₎ſte Stete/ vnd betet daſelbs. [36] Vnd Petrus mit denen
die bey jm waren/ eileten jm nach/ [37] Vnd da ſie jn funden/ ſprachen ſie ʒu
jm/ Jederman ſuchet dich. [38] Vnd er ſprach ʒu jnen/ Laſſt vns in die neheſte
Stedte gehen/ das ich daſelbs auch predige/ Denn daʒu bin ich komen. [39] Vnd
er predigete in jren Schulen/ in gan₍tʒ₎ Galilea/ Vnd treib die Teufel aus.
Luc .4.
[40] [3]VND es kam ʒu jm ein Auſſe₍tʒ₎iger/ der bat jn/ kniet fur jm/ vnd ſprach ʒu
jm/ Wiltu/ ſo kanſtu mich wol reinigen. [41] Vnd es jamerte Jheſum/ Vnd
recket die Hand aus/ r₍ü₎ret jn an/ vnd ſprach/ Jch wils thun/ ſey gereini=
get. [42] Vnd als er ſo ſprach/ gieng der Auſſa₍tʒ₎ als_bald von jm/ vnd er ward
rein. [43] Vnd Jheſus bedrawet jn/ vnd treib jn als_balde von ſich/ [44] vnd ſprach ʒu
jm/ Sihe ʒu/ das du niemand nichts ſageſt/ Sondern gehe hin/ vnd ʒeige dich
dem Prieſter/ vnd opffere fur deine Reinigung/ was Moſes geboten hat/ ʒum
ʒeugnis vber ſie. [45] Er aber/ da er hin_aus kam/ hub er an/ vnd ſaget viel dauon/
vnd machet die Geſchicht ruchtbar/ Alſo/ das er hinfurt nicht mehr kund ₍ö₎ffent[=]
lich in der Stad gehen/ ſondern er war hauſſen in den w₍ü₎ſten ₍ö₎rtern/ Vnd ſie
kamen ʒu jm von allen Enden.
Matt .8.
Luc .5.
Leui .14.
  VND
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring]   zum Textanfang