CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS | ||
[Titelseite] zum Textanfang | ||
Biblia: das ist: ‖ Die gantze Heilige ‖ Schrifft: Deudsch ‖ Auffs new zugericht. D. Mart. Luth. Begnadet mit ‖ kurfürstlicher zu Sachsen Freiheit. Gedruckt zu Wittem= ‖ berg/ Durch Hans Lufft. M.D.XLV. | ||
[Markus] | ||
[254r]
Euangelium S. Marcus.
| ||
[Kapitel 1] zum Textanfang | ||
I.
| ||
[1] DJs ist der anfang des E= ‖ uangelij/ von Jhesu Christo/ dem Son Gottes/ [2] als ge= ‖ schrieben stehet in den Propheten. Sihe/ Jch sende mei= ‖ nen Engel fur dir her/ der da bereite deinen weg fur dir. ‖ [3] Es ist eine stimme eines Predigers in der Wůsten/ Be= ‖ reitet den weg des HERRN/ machet seine steige richtig. [4] JOhannes der war in der Wüsten/ teuffet vnd prediget von der Tauffe ‖ der busse/ zur vergebung der sünde. [5] Vnd es gieng zu jm hinaus das gantze ‖ Jüdische land/ vnd die von Jerusalem/ vnd liessen sich alle von jm teuffen im ‖ Jordan/ vnd bekenneten jre Sünde. [6] JOhannes aber war bekleidet mit Kameelharen/ vnd mit einem leddern ‖ Gürtel vmb seine Lenden/ vnd ass Hewschrecken vnd Wildhonig. [7] Vnd Pre= ‖ diget/ vnd sprach/ Es kompt einer nach mir/ der ist stercker denn ich/ Dem ich ‖ nicht gnugsam bin/ das ich mich fur jm bücke/ vnd die riemen seiner Schuch ‖ aufflöse. [8] Jch teuffe euch mit Wasser/ Aber er wird euch mit dem heiligen Geist ‖ teuffen. [9] VND es begab sich zu der selbigen zeit/ das Jhesus aus Galilea von Na= ‖ zareth kam/ vnd lies sich teuffen von Johanne im Jordan. [10] Vnd als= ‖ bald steig er aus dem wasser/ vnd sahe/ das sich der Himel auffthat. ‖ Vnd den Geist/ gleich wie ein Taube herab komen auff jn. [11] Vnd da geschach ‖ eine stimme vom Himel/ Du bist mein lieber Son/ An dem ich wolgefallen ‖ habe. [12] VND bald treib jn der Geist in die Wüsten/ [13] vnd war alda in der Wüsten ‖ vierzig tage/ Vnd ward versucht von dem Satan/ vnd war bey den Thie= ‖ ren/ Vnd die Engel dieneten jm. [254v][14] NAchdem aber Johannes vberantwortet ward/ kam Jhesus in Galilea/ ‖ vnd prediget das Euangelium vom reich Gottes/ [15] vnd sprach/ Die zeit ‖ ist erfüllet/ vnd das reich Gottes ist erbey komen/ Thut busse/ Vnd gleubt ‖ an das Euangelium. [16] DA er aber an dem Galileischen meer gieng/ Sahe er Simon vnd An= ‖ dreas seinen bruder/ das sie jre netze ins Meer worffen/ denn sie waren ‖ Fischer. [17] Vnd Jhesus sprach zu jnen/ Folget mir nach/ Jch wil euch zu ‖ Menschen fischer machen. [18] Also bald verliessen sie jre netze vnd folgeten jm nach. ‖ [19] Vnd da er von dannen ein wenig furbas gieng/ sahe er Jacobum den son Ze= ‖ bedei/ vnd Johannem seinen bruder/ das sie die netze im schiff flickten/ Vnd ‖ bald rieff er jnen. [20] Vnd sie liessen jren vater Zebedeum im schiff mit den Tag= ‖ lönern/ vnd folgeten jm nach. [21] VND sie giengen gen Capernaum/ vnd bald an den Sabbathen gieng er ‖ in die Schulen/ vnd lerete. [22] Vnd sie entsatzten sich vber seiner lere/ Denn ‖ er leret gewaltiglich/ vnd nicht wie die Schrifftgelerten. [23] VNd es war in jrer Schule ein Mensch/ besessen mit einem vnsaubern Geist/ ‖ der schrey/ [24] vnd sprach/ Halt/ was haben wir mit dir zu schaffen Jhesu ‖ von Nazareth? Du bist komen vns zu zu uerderben/ Jch weis wer du bist/ der ‖ heilige Gottes. [25] Vnd Jhesus bedrawete jn/ vnd sprach/ verstumme/ vnd fare ‖ aus von jm. [26] Vnd der vnsauber Geist reis jn/ vnd schrey laut/ vnd fuhr aus von ‖ jm. [27] Vnd sie entsatzten sich alle/ also/ das sie vnternander sich befragten/ vnd ‖ sprachen/ Was ist das? Was ist das fur eine newe Lere? Er gebeut mit ge= ‖ walt den vnsaubern Geistern/ vnd sie gehorchen jm. [28] Vnd sein Gerücht erschal ‖ bald vmbher/ in die grentze Galilee. [29] VND sie giengen bald aus der Schulen/ vnd kamen in das haus Simo= ‖ nis vnd Andreas mit Jacoben vnd Johannen. [30] Vnd die schwiger Si= ‖ monis lag vnd hatte das Fieber/ vnd alsbald sagten sie jm von jr. [31] Vnd ‖ er trat zu jr/ vnd richtet sie auff/ vnd hielt sie bey der hand/ vnd das Fieber ver= ‖ lies sie bald/ Vnd sie dienet jnen. [32] AM abend aber da die Sonne vntergangen war/ brachten sie zu jm aller= ‖ ley Krancken vnd Besessene/ [33] Vnd die gantze Stad versamlet sich fur der ‖ thür. [34] Vnd er halff vielen Krancken/ die mit mancherley seuchen beladen wa= ‖ ren/ vnd treib viel Teufel aus/ vnd lies die Teufel nicht reden/ denn sie kenne= ‖ ten jn. [35] VND des morgens vor tage stund er auff/ vnd gieng hinaus. Vnd Jhe= ‖ sus gieng in eine wüste Stete/ vnd betet daselbs. [36] Vnd Petrus mit denen ‖ die bey jm waren/ eileten jm nach/ [37] Vnd da sie jn funden/ sprachen sie zu ‖ jm/ Jederman suchet dich. [38] Vnd er sprach zu jnen/ Lasst vns in die neheste ‖ Stedte gehen/ das ich daselbs auch predige/ Denn dazu bin ich komen. [39] Vnd ‖ er predigete in jren Schulen/ in gantz Galilea/ Vnd treib die Teufel aus. [40] VND es kam zu jm ein Aussetziger/ der bat jn/ kniet fur jm/ vnd sprach zu ‖ jm/ Wiltu/ so kanstu mich wol reinigen. [41] Vnd es jamerte Jhesum/ Vnd ‖ recket die Hand aus/ rüret jn an/ vnd sprach/ Jch wils thun/ sey gereini= ‖ get. [42] Vnd als er so sprach/ gieng der Aussatz alsbald von jm/ vnd er ward ‖ rein. [43] Vnd Jhesus bedrawet jn/ vnd treib jn alsbalde von sich/ [44] vnd sprach zu ‖ jm/ Sihe zu/ das du niemand nichts sagest/ Sondern gehe hin/ vnd zeige dich ‖ dem Priester/ vnd opffere fur deine Reinigung/ was Moses geboten hat/ zum ‖ zeugnis vber sie. [45] Er aber/ da er hinaus kam/ hub er an/ vnd saget viel dauon/ ‖ vnd machet die Geschicht ruchtbar/ Also/ das er hinfurt nicht mehr kund öffent= ‖ lich in der Stad gehen/ sondern er war haussen in den wüsten örtern/ Vnd sie ‖ kamen zu jm von allen Enden. | ||
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring] zum Textanfang | ||