CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS
Martin-Luther-Bibel  (Wittenberg 1545)  Mk 1

Textübersicht    Version 1    Version 2    Version 3    Version 4

[Titelseite]   zum Textanfang

Biblia: das ist: Die gantze Heilige Schrifft: Deudsch Auffs new zugericht.

D. Mart. Luth.

Begnadet mit kurfürstlicher zu Sachsen Freiheit.

Gedruckt zu Wittem= berg/ Durch Hans Lufft.

M.D.XLV.

[Markus]
[254r] Euangelium S. Marcus.
[Kapitel 1]   zum Textanfang
I.

[1] DJs ist der anfang des E= uangelij/ von Jhesu Christo/ dem Son Gottes/ [2] als ge= schrieben stehet in den Propheten. Sihe/ Jch sende mei= nen Engel fur dir her/ der da bereite deinen weg fur dir. [3] Es ist eine stimme eines Predigers in der Wůsten/ Be= reitet den weg des HERRN/ machet seine steige richtig.

[4] JOhannes der war in der Wüsten/ teuffet vnd prediget von der Tauffe der busse/ zur vergebung der sünde. [5] Vnd es gieng zu jm hinaus das gantze Jüdische land/ vnd die von Jerusalem/ vnd liessen sich alle von jm teuffen im Jordan/ vnd bekenneten jre Sünde.

[6] JOhannes aber war bekleidet mit Kameelharen/ vnd mit einem leddern Gürtel vmb seine Lenden/ vnd ass Hewschrecken vnd Wildhonig. [7] Vnd Pre= diget/ vnd sprach/ Es kompt einer nach mir/ der ist stercker denn ich/ Dem ich nicht gnugsam bin/ das ich mich fur jm bücke/ vnd die riemen seiner Schuch aufflöse. [8] Jch teuffe euch mit Wasser/ Aber er wird euch mit dem heiligen Geist teuffen.

[9] VND es begab sich zu der selbigen zeit/ das Jhesus aus Galilea von Na= zareth kam/ vnd lies sich teuffen von Johanne im Jordan. [10] Vnd als= bald steig er aus dem wasser/ vnd sahe/ das sich der Himel auffthat. Vnd den Geist/ gleich wie ein Taube herab komen auff jn. [11] Vnd da geschach eine stimme vom Himel/ Du bist mein lieber Son/ An dem ich wolgefallen habe.

[12] VND bald treib jn der Geist in die Wüsten/ [13] vnd war alda in der Wüsten vierzig tage/ Vnd ward versucht von dem Satan/ vnd war bey den Thie= ren/ Vnd die Engel dieneten jm.

[254v]

[14] NAchdem aber Johannes vberantwortet ward/ kam Jhesus in Galilea/ vnd prediget das Euangelium vom reich Gottes/ [15] vnd sprach/ Die zeit ist erfüllet/ vnd das reich Gottes ist erbey komen/ Thut busse/ Vnd gleubt an das Euangelium.

[16] DA er aber an dem Galileischen meer gieng/ Sahe er Simon vnd An= dreas seinen bruder/ das sie jre netze ins Meer worffen/ denn sie waren Fischer. [17] Vnd Jhesus sprach zu jnen/ Folget mir nach/ Jch wil euch zu Menschen fischer machen. [18] Also bald verliessen sie jre netze vnd folgeten jm nach. [19] Vnd da er von dannen ein wenig furbas gieng/ sahe er Jacobum den son Ze= bedei/ vnd Johannem seinen bruder/ das sie die netze im schiff flickten/ Vnd bald rieff er jnen. [20] Vnd sie liessen jren vater Zebedeum im schiff mit den Tag= lönern/ vnd folgeten jm nach.

[21] VND sie giengen gen Capernaum/ vnd bald an den Sabbathen gieng er in die Schulen/ vnd lerete. [22] Vnd sie entsatzten sich vber seiner lere/ Denn er leret gewaltiglich/ vnd nicht wie die Schrifftgelerten.

[23] VNd es war in jrer Schule ein Mensch/ besessen mit einem vnsaubern Geist/ der schrey/ [24] vnd sprach/ Halt/ was haben wir mit dir zu schaffen Jhesu von Nazareth? Du bist komen vns zu zu uerderben/ Jch weis wer du bist/ der heilige Gottes. [25] Vnd Jhesus bedrawete jn/ vnd sprach/ verstumme/ vnd fare aus von jm. [26] Vnd der vnsauber Geist reis jn/ vnd schrey laut/ vnd fuhr aus von jm. [27] Vnd sie entsatzten sich alle/ also/ das sie vnternander sich befragten/ vnd sprachen/ Was ist das? Was ist das fur eine newe Lere? Er gebeut mit ge= walt den vnsaubern Geistern/ vnd sie gehorchen jm. [28] Vnd sein Gerücht erschal bald vmbher/ in die grentze Galilee.

[29] VND sie giengen bald aus der Schulen/ vnd kamen in das haus Simo= nis vnd Andreas mit Jacoben vnd Johannen. [30] Vnd die schwiger Si= monis lag vnd hatte das Fieber/ vnd alsbald sagten sie jm von jr. [31] Vnd er trat zu jr/ vnd richtet sie auff/ vnd hielt sie bey der hand/ vnd das Fieber ver= lies sie bald/ Vnd sie dienet jnen.

[32] AM abend aber da die Sonne vntergangen war/ brachten sie zu jm aller= ley Krancken vnd Besessene/ [33] Vnd die gantze Stad versamlet sich fur der thür. [34] Vnd er halff vielen Krancken/ die mit mancherley seuchen beladen wa= ren/ vnd treib viel Teufel aus/ vnd lies die Teufel nicht reden/ denn sie kenne= ten jn.

[35] VND des morgens vor tage stund er auff/ vnd gieng hinaus. Vnd Jhe= sus gieng in eine wüste Stete/ vnd betet daselbs. [36] Vnd Petrus mit denen die bey jm waren/ eileten jm nach/ [37] Vnd da sie jn funden/ sprachen sie zu jm/ Jederman suchet dich. [38] Vnd er sprach zu jnen/ Lasst vns in die neheste Stedte gehen/ das ich daselbs auch predige/ Denn dazu bin ich komen. [39] Vnd er predigete in jren Schulen/ in gantz Galilea/ Vnd treib die Teufel aus.

[40] VND es kam zu jm ein Aussetziger/ der bat jn/ kniet fur jm/ vnd sprach zu jm/ Wiltu/ so kanstu mich wol reinigen. [41] Vnd es jamerte Jhesum/ Vnd recket die Hand aus/ rüret jn an/ vnd sprach/ Jch wils thun/ sey gereini= get. [42] Vnd als er so sprach/ gieng der Aussatz alsbald von jm/ vnd er ward rein. [43] Vnd Jhesus bedrawet jn/ vnd treib jn alsbalde von sich/ [44] vnd sprach zu jm/ Sihe zu/ das du niemand nichts sagest/ Sondern gehe hin/ vnd zeige dich dem Priester/ vnd opffere fur deine Reinigung/ was Moses geboten hat/ zum zeugnis vber sie. [45] Er aber/ da er hinaus kam/ hub er an/ vnd saget viel dauon/ vnd machet die Geschicht ruchtbar/ Also/ das er hinfurt nicht mehr kund öffent= lich in der Stad gehen/ sondern er war haussen in den wüsten örtern/ Vnd sie kamen zu jm von allen Enden.

[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring]   zum Textanfang