CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS
Christian-II-Testament  (Wittenberg 1524)  Mk 1

Textübersicht    Version 1    Version 2    Version 3    Version 4

[Titelseite]   zum Textanfang

Thette ere
thʒ Nøye teſta=
menth paa dan=
ſke ret effter la=
tinen vdſatthe.

M. D. XXIIII.

[?r]   zum Textanfang
[Euangeliū Sancti Marci.]   
Euangeliū Sancti Marci.
Thet FØŗſte Capittel.
[1] [14]JEſu Chŗiſti
gudʒ ſøns euangelij
begyndel₍ſʒ₎e/ [2] er thēd=
ne/ ſom ſcriffuet er i
Propheterne/ See
ieg ſendner myn en=
gel foŗ thidt anſigt/
huilken ſkal berede
thin weyg foŗ tig/
[3] Thet er en roben=
dis røſt i øŗcken/ Be[=]
rede i herrens weyg
rette giøŗe hās fuod
ſtijge.
Malach.iij.
Eſaie.lx.
[4] Joaannes tog til at døbe i øŗken/ predi₍ck₎endes aff
dobens buod/ til ſøndners foŗladelſe/ [5] Oc vtginge til
hannom/ thet gantſket iødiſke land/ Oc the aff Hie[=]
ruſalem/ oc døptes alle aff hannom/ i Joŗdane fluod/
oc wed erkendne theris ſøndner.
Matt.iij.
Luce.iij.
[6] Oc Joannes war cledder/ met Camele haar/ oc it
ledre belte/ omkring ſiine lendner/ oc hand aad greſſ=
hopper oc ſkoughonning/ [7] oc predicket ſigēdes/ Thend
kommer efftir meg/ huilken ſter₍ck₎er er end ieg/ Oc
ieg er icke bequem at ieg nedfallēdes ſkal vpløſe hās
skougtnenge/ Sandaligen [8] ieg døber ether i wand/ oc
hand ſkal døbe ether i thend hellig|aand.
Joan.i.
Matt.iij.
[9] Oc thet er ſkeed vti the ſamme dage/ kom
Jeſus aff Naʒareth vti Galilee land/ oc luod ſig dø=
be aff Joanne/ i Joŗdanen/ [10] Oc ſtrax ſom hand vp=
ſteeg aff wandnet/ ſaa hand himmelin atſkilles/ oc
aanden lige ſom en dwe nedſtigendes offuer hannom/
[11] Oc en røſt er ſkeed aff himmelen/ Thu eſt thend myn
Luce.iij.
Joan.i.
ij.Petri.ij.
M ij 
[?v]   zum Textanfang
Euangelium   
elſkelig ſøn/ vti huilcken meg er wel behageligt.
Matth.iiij.
Luce.iiij.
[12] Oc ſtrax vt dreuff hannom aanden i øŗken/ [13] oc
hand war ther i øŗken fyretiuge dage/ oc freſtedes aff
ſatana/ oc war ther met dyure/ oc engelle thiente
hannom.
Matt.xiiij.
Luce.v.
[14] Efftir Joannes war fangen/ kam Jeſus ind i
Galilea/ predickendes guds rijgis Euangeliū/ [15] oc ſag=
de/ Thijden er fuldkommet/ oc guds rijgi er heer hart
huoſſ/ beidrer ether/ oc troer paa Euangelium/ [16] Oc
ther hand wandrede huoſſ thet Galileiſke hauff/ ſaa
hand Simonem och Andream hans bŗoder/ kaſtendis
theris garn i hauffuit/ Thi the ware fiſkere/ [17] Oc Je=
ſus ſagde thennom/ J efftirfølge mig/ oc ieg ſkal giø=
ret/ ati ſkulle woŗde menniſkens fiſkere/ [18] Oc ſtrax off
uergaffue the theris garn/ oc efftirfulde hannom.
[19] Oc hand gick ther fran/ lidet frammer mere/ oc
ſaae Jacobum Ʒebedei ſøn/ oc Joannem hans bŗo=
der/ huilke oc ₍ſʒ₎o til rede lagde theris garn i ſkijbet/
[20] oc hand kallede thennom ſtrax. Oc the ſtrax foŗluod
theres fader Ʒebedeum i ſkijbet/ met dags mendnen/
oc efftirfulde hannom.
Luce.xxiiij.
Matt.vij.=
[21] Oc the indginge i Capernaum/ oc ſtrax paa ſa=
batdagen/ indgick hand i theris foŗſamblings huſſ/
oc togtil at lære/ [22] oc the foŗundrede thennʒ/ paa hans
lærdom/ Thi hād læret thennom lige ſom thend ma=
chten haffde/ oc icke ₍ſʒ₎o ſom ſcrifftclogene.
Luce.ij.
[23] Oc vti theris foŗſamblings huuſſ war it men=
niſke/ beſaat met en vŗeen and/ oc hand ropte ſigen[=]
des/ [24] Ach huad haffue vij met tig/ Jeſu aff Naʒaret?
Eſt thu kommen at foŗdreffue oſſ? Jeg kender tig
huo thu eſt/ foŗſant thend guds hillige/ [25] Oc Jeſus
ſtraffede hannom ſigendes/ thije ſtille/ oc vdgack aff
thette menniſke/ [26] oc ther thend vŗene aand/ haffde
ſpleidet hannom oc robet/ met it ſtuoŗt røſt/ vtgick
hand aff hannom/ [27] oc alle foŗferde thennom/ ₍ſʒ₎o at
the atſpurde emellom thennom ſelffuer ſigendes/ Huad
 
[?r]   zum Textanfang
Sancti Marci.   
er thette? huad ny lærdom er thendne? Thi hand oc ₍ſʒ₎o
met macht biuder offuer the vreene aande/ oc the ly=
de hannom/ [28] oc hans røchte ſpredes ſtrax/ i the gant=
ſke omkringlegendis Galileiſke gren₍tʒ₎er.
[29] Oc ſtrax vdgingge the aff forſamblings huuſſet/
oc komme i Simonis oc Andreas huuſſ/ met Jacobo
oc Joanne/ [30] oc Simonis huſfrues moder lou ſiuger/
aff thend kolde ſiuge/ oc ſtrax ſagde the hannom aff
hendne/ [31] Oc hand framgick oc vpreyſte hendne/ oc
tog hendnes haand/ oc ſtrax foŗluod hendne thend
kolde ſiuge/ oc hun thiente thennom.
[32] Oc om aff ten/ ther ſuolen war nedtgangen/ føŗ[=]
de the til hannom/ alle the ſom vndt haff de/ oc huilke
beſaat ware met dieffuelſkabe/ [33] oc thend gantſke ſtad
war foŗſamblet foŗ døŗren/ [34] oc hand helbredet mange/
huilke ſiuge ware aff atſkillige ſiuge/ oc vtdreff man=
ge dieffuelſkabe/ oc icke tilſtede dieffuelſkabe at taale/
thi the kendne hannom.
Mat.viij.
Luce.iiij.
[35] Oc om moŗgen føŗ dag/ vpſtuod Jeſus/ oc boŗt=
gick hand/ ind til it ødeſted/ oc ther togtil atbede/ [36] Oc
Simon/ oc huilke met hannom ware/ komme efftir
hannom/ [37] oc ther the fundne hannom/ ſagde the han=
nom/ Alle ſøge efftir tig/ [38] Oc hand ſagde thennom/
Wi ſkulle gaa i theſſe neſte byer/ at ieg ther oc pre=
dicker/ Thi ieg er therfoŗ kommen/ [39] oc hand predicket
i theris foŗſamblings huuſe i gantſke Galileeland/ oc
vtdreff dieffuelſkabe.
[40] Oc kam til hannō/ en vdſodʒſke/ bethendes han=
nom/ oc nedfiøld foŗ hannō paa kneen/ oc ſagde han=
nom/ om thu wilt/ kant thu reengiøŗe meg/ [41] oc Jeſus
foŗbarmede ſeg/ vtſtrackte ſiin haand/ tog paa han=
nom/ oc ſagde hannom/ Jeg wil/ thu ſkalt were reen/
[42] oc ther hand thet ſagde/ ſtrax bioŗtgick vdſotten aff
hannō/ oc hand er reengioŗt/ [43] oc hand truendes han=
nom/ ſtrax henſende hannom fran ſig/ oc ſagde han=
nom/ [44] ſee til at thu ingen ſiger nogendeel/ Men gack=
boŗt oc thie tig ſelffuer preſten/ oc offer foŗ thin ren=
Mat.viij.
Luce.v.
Leuiti.xiiij.
M iij 
[?v]   zum Textanfang
Euangelium   
ſelſe/ huilke Moſes bød/ thennom til witneſbyrd/ [45] Oc
ther hand vtkam/ begynte hand at pŗedicke/ oc men=
ligt at giøre/ huad hannom var ſkeed/ ₍ſʒ₎o at Jeſus
kundne icke nw aapenbarlig indgange i ſtaden/ men
hand war vthenfoŗ vti øde ſteder/ oc the komme til
hannom aff alle ſteder.
Thet ander Capittel.
Mat.ix.
Luce.v.
Joan.v.
[1] [4]OC hand indgick igen i Capernaum/ efftir
...
 
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring]   zum Textanfang